那个美国小伙子刷中国短剧刷到凌晨四点多
那天晚上我在刷手机,刷到一个视频是一个美国小伙子在镜头前面笑得不行了,他拿着手机给他女朋友看说你看看这个剧太离谱了,他女朋友凑过来看了一眼说哦这个啊我已经看到一百多集了,他那个表情我到现在还记得,眼睛瞪得老大嘴巴张着,他说一百多集我才看到五十集你咋不早告诉我还有这么多,他女朋友说怕你知道了就不想看咯,他说不可能的我现在停不下来了
我当时觉得挺有意思的就在那条视频底下翻评论
翻者翻着看到好多老外在下面留言,有人说我也在看这个剧停不下来,有人说我已经推荐给我妈了我妈现在比我追得还勤快,有人说我充会员了以前从来不充这种会员的不过这个剧让我破戒了,我一条一条往下翻翻了大半个小时
那会儿我开始注意到短剧出海这个事情了
我之前呢一直觉得短剧就是国内的东西,什么霸道总裁什么战神赘婿这些,翻成英文别人能看懂吗,能get到那个点吗,我心里是打问号的,那天晚上我就去下了几个海外版的短剧app想看看里面到底是啥样的
打开第一个app界面全是英文的,排行榜上列了一堆剧名,翻译过来什么我的总裁老公替身新娘重生复仇这些,我点了一部排行榜第一的进去看了几集,片头一出来是英文的,字幕也是英文的,男女主角都是中国人说哒是中文配了英文字幕,我看了一集内容讲的是一个女员工被她那个总裁男朋友甩了她很难过然后去了另一家公司上班结果发现新老板还是他
那集结尾卡在一个地方,女的说我绝对不会再被你伤害了,男的站在那儿看着她走,然后呢屏幕一黑出标题了请继续观看下一集,我愣了一下又点啦下一集
等我看完回过神来的时候发现已经看了快二十集啦
我把手机扣在桌上站起来去倒了杯水,站在厨房喝水的时候在想这东西好像确实有点东西,不根源是拍得多好,根源是每集都在你最想知道滴时候停下来让你忍不住点下一集
后来呢我开始有空就翻那个app底下的评论区
评论区嘚语言什么都有,英语最多然后西班牙语法语阿拉伯语也有,好多人写了好长的评论,有个人写啦得有两三百字说她三天追完了一整部剧两百多集,问什么时候出第二季,她等不了了,还有个人写他一开始觉的这个剧情太扯了根本不可能发生,不过他看着看着就不在乎真不真了就想知道到了最后咋样了,底下还别说人回他说same here
还有一个人写啦一段话说他以前觉得中国电视剧太长了,一部好几十集看起来太费时间,不过这个短剧一集才一分钟他一天能刷一百多集,他说他最喜欢这种不浪费时间的感觉,等个公交车的功夫都能看好几集
我一条一条往下翻的时候心里有一种说不上来的感觉
就是觉得这东西咋就跑到海外去了呢,而且还真有人看真有人花钱,我之前完全没想过这个事情
后来呢我跟一个做跨境的朋友吃饭的时候聊到了这个
他说他在美国的时候他那个室友就是这样的,周末两天啥也不干就抱着手机看中国短剧,他说他一开始还不信后来呢凑过去看了一眼,发现那部剧翻译得还挺好的配了英文字幕,虽然不是那种特别高级的翻译不过至少能看懂,他说他室友那两天刷了两百多集连外卖都是叫的披萨边吃边看
我问他你觉得这东西为啥能在海外跑起来
他说他也说不太明白就觉得可能是短剧这个形式刚好适合现在的人,太长了没人看的进去一分钟一集刚好,而且每集结尾都留个钩子让你想看下一集,这个设计不管你是中国人还是外国人都一样会上钩,他说这跟是不是中国的内容没关系,是那个形式本身就抓住了人脑子的某种反应
我当时觉得他说的有道理
后来呢又想了想又觉得也不完全是形式的问题,因为同样一分钟一集的形式国内也有很多不同的短剧不过并不是每一部出海都能跑起来,能跑起来的还是那些有特定类型的
我开始留意哪些类型的短剧出海了比较受欢迎
有一次在一个群里看到有人发了一张数据分析截图,是他们公司在海外上了五十多部短剧的数据汇总,霸道总裁类的完播率最高有四成多接近五成,重生复仇类的也还可以有三成多,战神类的最差不到两成,那个人发了一段话说老外根本不知道战神是个啥概念,你翻成war god也不行因为没有对应的文化背景,他们后来呢就不怎么买战神类的本子了
又有人回了一句说你得考虑海外观众的接受度,他们能搞懂总裁根源是欧美也有CEO这种设定,不过他们不理解为啥一个古代的战神会跑到现代都市来,文化背景不一样你硬翻过去是没用的
我在那个群里看了好一会儿没说话,因为我不太懂这些东西不过觉得他们聊得挺专业的
后来呢我开始注意到翻译这块的问题
短剧要出海翻译是跑不掉的一关而且这一关很麻烦,不是说你会英语就能翻的,那些台词里一堆网络用语一堆梗一堆俗语,翻成英文根本不对味,我在网上看到一个人分享他做短剧翻译的经历,他说他翻了一部剧本里面有一句你别太过分了,他翻了don't push your luck感觉还行,不过下一句又来了一个不蒸馒头争口气,他直接傻眼了在那琢磨了半天
底下有人给他出主意说可以翻成it's about pride not about profit,他说这个太长了配音对不上,又有人说可以翻成it's about dignity,他说这个短是短不过那个味儿没了,后来呢他到底用的啥我也不记得了不过就感觉这个活不是谁都能干的
又有人说他翻过一个剧本里面有一句三十年河东三十年河西,他想了半天到了最后翻成了what goes around comes around,群里有人回他说这个还行虽然不完全对不过意思到了,他说希望吧反正也没更好的了
除了翻译还有本地化的问题
有些公司不满足于只做翻译他们把剧本买过来直接改,把中国背景改成当地背景把中国演员换成当地演员重新拍,我有一次看到一篇文章讲这个,说他们公司买了一个国内跑得不错的霸总本把男主从总裁改成了CEO把故事背景从上海换到了纽约,演员找的当地的拍出来以后在当地的平台上跑得比翻译版还要好一些
我看了几集那个翻拍版跟原版对比了一下
翻拍版的节奏比原版慢了一点,原版一集一分钟翻拍版到了一分半钟,可能是当地演员说台词的节奏不一样,不过整体的剧情走向是一样的,还是那个男的和女的经历了误会分开又和好的套路,换了个皮肤以后当地观众看着不违和
不过翻拍的花费比翻译高太多了
翻译几百块一集就搞定了翻拍几千上万都打不住,照这么说大部分公司还是先做翻译版看看数据再说,数据好了再考虑要不要翻拍
我那个做投流的朋友跟我说他现在每天盯数据盯到半夜
他说各个国家的数据完全不一样,同一个素材投到东南亚和投到欧美转化率能差好几倍,他说他最近发现西班牙语的转化率比英语高挺多的,不过英语的量更大,阿拉伯语的用户付费意愿挺强的可整体量太小了,他在那边调来调去的,这个市场加一点预算那个市场减一点预算
他说他去年底刚开始干的时候头一个月投了五千美金回来一万出头
我说那不错啊翻倍了,他说对不过那根源是当时做的人少买量成本低,现在入局的人越来越多成本也在慢慢往上走了,他说他现在一个月利润几万到十几万之间晃荡,不稳定是真的不过比上班强多了,他也不知道这个红利期还能撑多久,可能半年可能一年,能跑多久跑多久吧
我问他现在入局晚不晚
他说不好说,他说你要是现在进场可能还能赶上一段不过肯定没有去年底那时候好做了,他说这行就跟冲浪一样你得赶着那波浪走,浪过去了你再追就追不上了,你不知道下一波浪啥时候来也可能不来了
我说那普通人想做这行有啥门槛吗
他说钱是一个门槛你起码得有个几万块钱去试吧,技术是另一个门槛你得会投流会看数据会调素材,还有就是你得能扛得住前几个月可能亏钱的压力,他说他认得好几个人试了两个月亏了钱就跑了一个也没留下来
我在心里默默记了一下觉得这三条好像我都有点够呛
后来呢有一天我又打开那个app发现排行榜又换了一批新剧,有一部叫Reborn to Revenge的我点进去看了开头几分钟节奏比我之前看的那部霸总剧还快,一集一分钟不到前五十秒铺垫后十秒就反转了,而且那个翻译质量看着比我之前看的那几部好了不少,字幕跟台词对得上也没有奇怪的语法问题
我看了几集以后想退出来不过又自动播了下一集,我又看了几集等回过神来已经看了快二十集了,我把手机放桌上站起来去上厕所的时候还在想刚才那集的剧情,回来以后又坐下了又点开了下一集
那天晚上我看到凌晨一点多才放下手机
躺床上的时候在想这东西到底是为啥这么上瘾,想了半天也没想明白,可能是每集结尾都卡在你最想知道的地方,可能是节奏快到让你没空去想合不合理,也可能是那个反转不管是发生在哪国的故事里都一样让人想看下去
我想起来那个美国小伙子在视频里笑成那样的表情
想起来他女朋友说我已经看到一百多集了,想起来那个评论里说充会员的人,想起来我朋友说他室友周末两天啥也没干光看短剧了,想起我自己那天晚上看着看着看到一点多
这东西可能真有它的道理,我说不上来到底是啥道理不过那个道理确实摆在那